Bibliography

Patrick
Le Besco

6 publications between 1992 and 2000 indexed
Sort by:

Contributions to journals

Le Besco, Patrick, “Un traité en mannois contre l’alcoolisme”, Études Celtiques 34 (1998–2000): 265–306.  
abstract:
[FR] Un traité en mannois contre l'alcoolisme : Le Manuscrit 1238 A, Manx Museum.
Edition d'un texte en mannois, conservé dans un manuscrit du Manx Museum, Douglas. Il s'agit d'un opuscule religieux prônant l'abstinence totale en matière d'alcool. Le texte se présente comme un dialogue. Il a sans doute été traduit de l'anglais. Il est présenté ici avec des notes, une traduction française et un index.

[EN] A Manx tract against alcohol : The Manuscript 1238 A, in the Manx Museum.
Edition of a Manx text, kept in a manuscript of the Manx Museum, Douglas. This is a religious booklet in defense of a total abstention of alcoholic drinks. It has been written as a dialogue, and probably had an English model. It is here presented with notes, a French translation and an index.
Persée – Études Celtiques, vol. 34, 1998-2000: <link>
abstract:
[FR] Un traité en mannois contre l'alcoolisme : Le Manuscrit 1238 A, Manx Museum.
Edition d'un texte en mannois, conservé dans un manuscrit du Manx Museum, Douglas. Il s'agit d'un opuscule religieux prônant l'abstinence totale en matière d'alcool. Le texte se présente comme un dialogue. Il a sans doute été traduit de l'anglais. Il est présenté ici avec des notes, une traduction française et un index.

[EN] A Manx tract against alcohol : The Manuscript 1238 A, in the Manx Museum.
Edition of a Manx text, kept in a manuscript of the Manx Museum, Douglas. This is a religious booklet in defense of a total abstention of alcoholic drinks. It has been written as a dialogue, and probably had an English model. It is here presented with notes, a French translation and an index.
Le Besco, Patrick, “À propos de ZCP 38, 39: Manx”, Zeitschrift für celtische Philologie 51 (1999): 148–159.
Le Besco, Patrick, “Le breton de Saint-Gildas de Rhuys”, Études Celtiques 32 (1996): 243–250.  
abstract:
[FR] Notes dialectologiques sur ce dialecte vannetais extrêmement menacé.

[EN] The Breton dialect of Saint-Gildas-de-Rhuys.
Dialectological notes on this variety of Vannetais, now in danger of becoming extinct.
Persée – Études Celtiques, vol. 32, 1996: <link>
abstract:
[FR] Notes dialectologiques sur ce dialecte vannetais extrêmement menacé.

[EN] The Breton dialect of Saint-Gildas-de-Rhuys.
Dialectological notes on this variety of Vannetais, now in danger of becoming extinct.
Le Besco, Patrick, “Le breton de Belle-Ile-en-Mer: 2° partie”, Zeitschrift für celtische Philologie 48 (1996): 89–258.
Le Besco, Patrick, “Lettres de Yann-Ber Kalloc’h à sa mère”, Études Celtiques 31 (1995): 225–229.  
abstract:
[FR] Yann-Ber Kalloc’h (1888-1917) est l’un des plus grands poètes bretons. Son recueil de poésie, Ar en Deulin, publié en 1921, est un chef d’œuvre. L’auteur édite ici vingt-neuf lettres et cartes que le poète écrivit à sa mère durant la première guerre mondiale. Si l’écrivain se référait dans sa poésie au standard dit vannetais, il écrivait, en revanche, à sa mère dans son parler natal, le dialecte de l’île de Groix. Ce parler est particulièrement bien connu grâce aux travaux de Elmar Ternes. Il est extrêmement rare de trouver des textes bretons écrits dans un parler aussi localisé : les écrivains populaires se référaient traditionnellement à un standard. — L’édition est accompagnée d’une transcription phonologique dans le même système que celui des travaux de Elmar Ternes.

[EN] Yann-Ber Kalloc’h’s letters to his mother.
Yann-Ber Kalloc’h is one of the greatest Breton poets. His collection, Ar en Deulin, published in 1921 is a master-piece. Here are edited twenty-nine letters and post-cards written by the poet to his mother during the first World War. His use of the Breton language, in his poetry, conforms to the so called Vannetais standard. On the other hand he wrote to his mother in the local dialect of Groix, his birth-place, a dialect well known now thanks to Ternes’ works. Written Breton texts in such local dialects are very scarce, popular writers traditionaly conformed to standards. — Texts are edited together with a phonemic transcription in the same system as in Ternes’ works.
Persée – Études Celtiques, vol. 31, 1995: <link>
abstract:
[FR] Yann-Ber Kalloc’h (1888-1917) est l’un des plus grands poètes bretons. Son recueil de poésie, Ar en Deulin, publié en 1921, est un chef d’œuvre. L’auteur édite ici vingt-neuf lettres et cartes que le poète écrivit à sa mère durant la première guerre mondiale. Si l’écrivain se référait dans sa poésie au standard dit vannetais, il écrivait, en revanche, à sa mère dans son parler natal, le dialecte de l’île de Groix. Ce parler est particulièrement bien connu grâce aux travaux de Elmar Ternes. Il est extrêmement rare de trouver des textes bretons écrits dans un parler aussi localisé : les écrivains populaires se référaient traditionnellement à un standard. — L’édition est accompagnée d’une transcription phonologique dans le même système que celui des travaux de Elmar Ternes.

[EN] Yann-Ber Kalloc’h’s letters to his mother.
Yann-Ber Kalloc’h is one of the greatest Breton poets. His collection, Ar en Deulin, published in 1921 is a master-piece. Here are edited twenty-nine letters and post-cards written by the poet to his mother during the first World War. His use of the Breton language, in his poetry, conforms to the so called Vannetais standard. On the other hand he wrote to his mother in the local dialect of Groix, his birth-place, a dialect well known now thanks to Ternes’ works. Written Breton texts in such local dialects are very scarce, popular writers traditionaly conformed to standards. — Texts are edited together with a phonemic transcription in the same system as in Ternes’ works.
Le Besco, Patrick, “Le Breton de Belle-Ile-en-Mer. Première partie: introduction, phonologie, morphologie”, Zeitschrift für celtische Philologie 45 (1992): 182–239.